2017年7月13日,英语系2014级为期两周的翻译实践(笔译)在人文楼模拟法庭顺利落下帷幕。英语系王伟、崔昕担任本次翻译实践的指导老师。
本次翻译实践特别强调实战性。2014级同学共分为19个小组,每组翻译原文由两篇不同体裁文本组成,要求进行英汉互译。文本体裁涉及政经,科技,诗歌,小说等。小组成员首先独立翻译,反复讨论后形成小组译文,最后由指导老师初审,并选送代表性译文交由外聘专家,作为翻译讲座的重点环节。
7月11日,邀请到西北工业大学外国语学院MTI教育中心副主任杨慧英副教授来校为同学们做了笔译专题讲座。杨老师就文本类型、语篇构建、翻译伦理、翻译类型、形式对等与功能对等、翻译视角等问题为同学们进行了详细地阐述,并对提前选送的三篇员工译作做出了细致地分析,并给出了修改建议。互动环节,杨老师就同学们在翻译实践过程中存在的问题、困惑以及如何备考翻译硕士等相关问题,给予了细致的解答。讲座以员工译作为例,深入浅出、旁征博引,充分展示了理论如何指导实践。同学们普遍表示获益匪浅。
总结中,王伟老师首先赞扬了同学们勇于挑战的态度、团队合作的精神、师生配合的效果。其次,建议同学们以此为起点,理论指导实践,坚持翻译训练,为随后的考研与专八打下坚实的基础。最后,指导老师为取得优异成绩的小组颁奖表彰。